top of page

بلدية جدة تفتتح أول شاطئ رملي في شمال أبحر.

Abida Ahmad
رؤى تفسير المؤتمرات: عقدت لجنة الأدب والنشر والترجمة جلسة لمناقشة الأنواع المختلفة لتفسير المؤتمرات، مع التركيز على التحديات والاستراتيجيات والمهارات اللازمة للترجمة الفورية الفعالة، وخاصة الترجمة الفورية.



الرياض، 24 يناير 2025 — استضافت هيئة الأدب والنشر والترجمة مؤخرًا جلسة افتراضية تركزت على الموضوع الحيوي لتفسير المؤتمرات، حيث جمعت بين المحترفين والخبراء للغوص في تفاصيل هذا المجال المتخصص. قدمت الجلسة استكشافًا متعمقًا لمختلف أنواع الترجمة الفورية المستخدمة في المؤتمرات، مع تسليط الضوء على التحديات التي يواجهها المترجمون، بالإضافة إلى الاستراتيجيات والمهارات اللازمة لتقديم ترجمات دقيقة وفعالة في الوقت الفعلي.



تركز النقاش على الأشكال المختلفة للتفسير، مع التركيز بشكل خاص على الترجمة الفورية، وهي واحدة من أكثر الأنواع تطلبًا المستخدمة خلال المؤتمرات السريعة. شارك المشاركون رؤى قيمة حول كيفية تنقل المترجمين الفوريين في تعقيدات ترجمة الخطابات في الوقت الحقيقي، وغالبًا تحت ضغط شديد. أبرزوا التحديات الكبيرة المتمثلة في الحفاظ على الدقة أثناء التقاط الفروق الدقيقة وسياق كلمات كل متحدث، خاصة عند الترجمة بين لغات ذات هياكل مختلفة تمامًا، مثل الإنجليزية والعربية.



نقطة رئيسية تم طرحها خلال الاجتماع كانت أهمية التكيف للمترجمين الفوريين. أكد الخبراء أن المترجمين الفوريين الناجحين في المؤتمرات يجب أن يكونوا قادرين على التكيف بسرعة مع مجموعة من المواضيع، وأنماط الكلام المختلفة، والتغيرات غير المتوقعة في المحادثة. بالإضافة إلى ذلك، أكدت الجلسة على ضرورة التحضير الجيد. يجب أن يكون المترجمون على دراية جيدة بالموضوع الذي يتم مناقشته، حيث أن امتلاكهم لمعلومات خلفية ذات صلة يمكنهم من اتخاذ قرارات مستنيرة بشأن المصطلحات والصياغة في الوقت الفعلي، مما يضمن عدم فقدان المعنى أو تفسيره بشكل خاطئ.



علاوة على ذلك، سلطت الجلسة الضوء على الدور الحاسم للمصطلحات الخاصة بالسياق في الترجمة الفورية. يجب على المترجمين الفوريين أن يتمتعوا بمهارة قوية في كلا اللغتين وأن يفهموا أيضًا الفروق الثقافية والصناعية التي تؤثر على كيفية نقل الأفكار والمفاهيم. يضمن هذا النهج الحساس للسياق نقل الرسالة المقصودة بدقة إلى جميع المشاركين في المؤتمر، بغض النظر عن لغتهم الأم.



عززت الجلسة الافتراضية في النهاية أهمية التطوير المهني في مجال تفسير المؤتمرات، مع التركيز القوي على التدريب والممارسة والتعلم المستمر. مع تزايد تنوع وتداخل الأحداث والمؤتمرات العالمية، يزداد الطلب على المترجمين المهرة الذين يمكنهم التنقل في المشاهد اللغوية المعقدة. تُبرز مبادرة لجنة الأدب والنشر والترجمة التزام المملكة بتعزيز التميز في الترجمة والتفسير، ودعم تطوير قوة عاملة ماهرة للغاية قادرة على مواجهة تحديات المشهد العالمي المتطور باستمرار.

هل تريد بريدًا إلكترونيًا على KSA.com؟

- احصل على بريدك الإلكتروني على KSA.com مثل [email protected]

- مساحة ويب متضمنة تبلغ 50 جيجابايت

- خصوصية تامة

- رسائل إخبارية مجانية

bottom of page