top of page

Dinas Perkotaan Jeddah membuka pantai berpasir pertama di Utara Abhar.

Abida Ahmad
Wawasan Interpretasi Konferensi: Komisi Sastra, Penerbitan, dan Terjemahan mengadakan sesi yang membahas berbagai jenis interpretasi konferensi, dengan fokus pada tantangan, strategi, dan keterampilan yang diperlukan untuk terjemahan waktu nyata yang efektif, khususnya interpretasi simultan.



Riyadh, 24 Januari 2025 — Komisi Sastra, Penerbitan, dan Terjemahan baru-baru ini mengadakan sesi virtual yang berfokus pada topik penting interpretasi konferensi, mengumpulkan para profesional dan ahli untuk mendalami seluk-beluk bidang khusus ini. Sesi tersebut menawarkan eksplorasi mendalam tentang berbagai jenis interpretasi yang digunakan dalam konferensi, menyoroti tantangan yang dihadapi oleh para juru bahasa, serta strategi dan keterampilan yang diperlukan untuk memberikan terjemahan yang akurat dan efektif secara real-time.



Diskusi berfokus pada berbagai bentuk interpretasi, dengan perhatian khusus pada terjemahan simultan, salah satu jenis yang paling menuntut yang digunakan selama konferensi dengan tempo tinggi. Peserta berbagi wawasan berharga tentang bagaimana para penerjemah menavigasi kompleksitas menerjemahkan pidato secara langsung, sering kali di bawah tekanan yang intens. Mereka menyoroti tantangan signifikan yang terlibat dalam menjaga akurasi sambil menangkap nuansa dan konteks dari setiap kata pembicara, terutama saat menerjemahkan antara bahasa dengan struktur yang sangat berbeda, seperti Inggris dan Arab.



Poin penting yang diangkat selama pertemuan adalah pentingnya adaptabilitas bagi para juru bahasa. Para ahli menekankan bahwa juru bahasa konferensi yang sukses harus mampu dengan cepat menyesuaikan diri dengan berbagai topik, gaya bicara yang berbeda, dan perubahan percakapan yang tidak terduga. Selain itu, sesi tersebut menekankan pentingnya persiapan yang matang. Penerjemah harus memiliki pengetahuan yang baik tentang topik yang sedang dibahas, karena memiliki pengetahuan latar belakang yang relevan memungkinkan mereka membuat keputusan yang tepat tentang terminologi dan frasa secara langsung, memastikan bahwa makna tidak hilang atau disalahartikan.



Selain itu, sesi tersebut menyoroti peran penting terminologi spesifik konteks dalam interpretasi. Para juru bahasa tidak hanya harus menguasai kedua bahasa dengan baik, tetapi juga memahami nuansa budaya dan spesifik industri yang mempengaruhi cara ide dan konsep disampaikan. Pendekatan yang peka terhadap konteks ini memastikan bahwa pesan yang dimaksudkan disampaikan dengan akurat kepada semua peserta konferensi, terlepas dari bahasa asli mereka.



Sesi virtual tersebut pada akhirnya menegaskan pentingnya pengembangan profesional di bidang interpretasi konferensi, dengan penekanan yang kuat pada pelatihan, praktik, dan pembelajaran berkelanjutan. Seiring dengan semakin beragam dan terhubungnya acara dan konferensi global, permintaan akan juru bahasa terampil yang dapat menavigasi lanskap linguistik yang kompleks semakin meningkat. Inisiatif Komisi Sastra, Penerbitan, dan Terjemahan menyoroti komitmen Kerajaan untuk mendorong keunggulan dalam terjemahan dan interpretasi, mendukung pengembangan tenaga kerja yang sangat terampil yang dapat menghadapi tantangan lanskap global yang terus berkembang.

Apakah Anda ingin Email KSA.com?

- Dapatkan Email KSA.com Anda sendiri seperti [email protected]

- Termasuk ruang web 50 GB

- privasi lengkap

- buletin gratis

bottom of page