top of page

吉达市政厅开放北阿卜哈的第一片沙滩。

Abida Ahmad
会议口译见解:文学、出版和翻译委员会举行了一次会议,讨论了各种类型的会议口译,重点是实时翻译中所需的挑战、策略和技能,特别是同声传译。



利雅得,2025年1月24日——文学、出版和翻译委员会最近举办了一场虚拟会议,重点讨论会议口译这一重要话题,汇聚了专业人士和专家,深入探讨这一专业领域的复杂性。 会议深入探讨了会议中使用的各种口译类型,重点介绍了口译员面临的挑战,以及提供实时准确有效翻译所需的策略和技能。



讨论的重点是不同形式的口译,特别是同声传译,这是一种在快速会议中使用的最具挑战性的类型之一。 参与者分享了关于口译员如何在实时翻译演讲时应对复杂情况的宝贵见解,这通常是在巨大的压力下进行的。 他们强调了在保持准确性的同时捕捉每位发言者话语的细微差别和上下文时所面临的重大挑战,尤其是在翻译结构差异极大的语言时,如英语和阿拉伯语。



会议中提出的一个关键点是口译员适应能力的重要性。 专家强调,成功的会议口译员必须能够迅速适应各种主题、不同的讲话风格以及意外的对话变化。 此外,会议强调了充分准备的必要性。 口译员必须对讨论的主题有充分的了解,因为拥有相关的背景知识使他们能够实时做出关于术语和措辞的明智决策,确保意义不会丢失或被误解。



此外,会议强调了上下文特定术语在翻译中的关键作用。 口译员不仅必须精通两种语言,还必须理解影响思想和概念传达方式的文化和行业特定的细微差别。 这种上下文敏感的方法确保了无论与会者的母语是什么,所传达的意图都能准确地传达给所有与会者。



虚拟会议最终强调了在会议口译领域专业发展的重要性,特别强调了培训、实践和持续学习。 随着全球活动和会议变得越来越多样化和互联互通,对能够驾驭复杂语言环境的熟练口译员的需求也在不断增长。 文学、出版和翻译委员会的倡议突显了王国在促进翻译和口译卓越方面的承诺,支持培养一支能够应对不断变化的全球环境挑战的高技能劳动力。

您想要 KSA.com 电子邮件吗?

- 获取您自己的 KSA.com 电子邮件,例如 [email protected]

- 包含 50 GB 网络空间

- 完全的隐私

- 免费时事通讯

bottom of page